Форум » Романы, повести, рассказы ИАЕ » Епископ Иннокентий » Ответить

Епископ Иннокентий

Евгений Беляков: "Ди Пхи Юй Чжоу - Земля рождена в Час Быка (иначе - Демона, два часа ночи)". (Старый китайско-русский словарь епископа Иннокентия. Пекин, 1909) ...Китайско-русский словарь епископа Иннокентия Очевидно имеется в виду - Полный китайско-русский словарь составленный по словарям: Чжайльса, Архимандрита Палладия (П. С. Попова) и другим, под редакцией Епископа Иннокентия. В двух томах. Пекин, 1909. (количество иероглифов 16.845) Он упомянут в Википедии в статье "Словари китайского языка". Очень интересный человек этот епископ Иннокентий. цитата: [quote]Заслугам Иннокентия Пекинского принадлежат сохранение Православной Миссии в Китае и создание на ее основе Китайской Православной Церкви, сохранение имущества Миссии в Китае и формирования крупнейшего в мире современного комплекса Посольства России в КНР, сохранение документов по истории русско-китайских отношений и составление самого большого в первой половине ХХ века китайско-русского словаря. [/quote] Матриалы о его судьбе: http://www.pravmir.ru/odinokij-apostol-kitaya/

Ответов - 2

Евгений Беляков: Возможно, ИАЕ знал об этом человеке и о его героической миссии в Китае. Возможно, не случайно упоминание его имени в эпиграфе романа. Ведь в каком-то смысле сюжет романа повторяет "сюжет" его жизни. Цитата: В 1900 г. столичный район Китая охватило массовое антихристианское движение ихэтуаней, поддержанное китайскими властями. Не раз архимандрит Иннокентий (Фигуровский) рисковал жизнью. В конце мая 1900 г. он выезжал за 50 верст в православную деревню Дундинъань, ездил уже зная об убийстве двух английских миссионеров в этом районе и еще не зная, что всего через четыре дня боксеры деревню уничтожат, перебив часть населения, в том числе пятерых детей[13]. До последнего Иннокентий отказывался покинуть территорию своей Миссии Для меня стало неожиданностью, такое необычное "раскрытие кода". Ведь речь даже не идет о словаре Инокентия, это словарь Попова. Но Ефремову нужно было упомянуть именно архиепископа Иннокентия, его миссию в Китай, где побывал сам ИАЕ прямо непосредственно перед "культурной революцией", когда над интеллигенцией уже стали сгущаться тучи! "Боксерское восстание" в каком-то смысле могло быть поставлено в параллель "культурной революции". Со всей этой историей любознательный ИАЕ мог столкнуться во время своей поездки в Китай. Упоминать имя Иннокентия в другом контексте, чем эпиграф, было нельзя - Иннокентий отрицательно относился к советской власти и к революции. Поэтому ИАЕ прибегает здесь к своему излюбленному методу: даже имя Волошина впервые в нашей открытой печати прозвучало как эпиграф в одном из произведений ИАЕ.

Евгений Беляков: Вот еще информация о словарях: цитата: В нач. ХХ в. Рос. дух. миссия превратилась в мощное учреждение, занимавшееся изучением Китая и развитием российско-кит. связей. В 1911 спец. переводческая комиссия под председательством и при личном участии епископа Иннокентия закончила работу над «Малым русско-китайским карманным словарем» (336 с.). В 1914 в Пекине типографией Успенского монастыря при Рос. Дух. миссии был напечатан «Карманный китайско-русский словарь» (135 с.). В нем даны в алфавитном порядке согласно рус. транскрипции иероглифов с указанием тонов пекинского диалекта ок. 10 тыс. слов, а в конце помещен указ. иероглифов, расположенных по ключевым знакам (бушоу). Самой значительной синологической работой Иннокентия стал изданный в Пекине в 1909 той же типографией двухтомный «Полный китайско-русский словарь». В нем учтены достижения предшественников (крупнейшие словари Г. Джайлса, С. Куврёра, Кафарова) и представлены в алфавитном порядке по рус. транскрипции 16845 гнездовых иероглифов с большим числом сочетаний. В конце 2-го т. помещены три прил.: «Указ. ключевых знаков, расположенных по количеству черт», «Указ. иероглифов, расположенных по ключам», «Указ. к отысканию трудных знаков, расположенных по количеству черт», и неск. таблиц: «Отличительные признаки чинов гражданских и военных», «Таблицы числительных знаков», «Китайские династии», «Пров. Китая», «Календарь», «Имена числительные». В «Китайском благовестнике» (1910, вып. 8, с. 25) отмечалось: «Начальник миссии, бывающий за службами также ежедневно утром и вечером, изучив кит. яз., ныне закончил изд. монументального полного русско-кит. словаря, вышедшего в двух больших т. и заключающего в себе 2100 страниц текста. В этом словаре истолковано 16845 кит. иероглифов и 150000 выражений из кит. классиков и разговорной кит. речи. Словарь этот при изучении кит. яз. и лит-ры составит настольное руководство» http://www.synologia.ru/a/%D0%A4%D0%B8%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9



полная версия страницы